圣母玫瑰园-末日教会的启示

末日教会的启示

作者:小德兰书屋时间:2022-03-27 10:20:10浏览: 571次


·      末日教会的启示

Dec. 27th, Feast of St. John the Evangelist, Sister Emmerich beheld St. Peter's basilica shining like the sun, its rays streaming over all the world. “I was told," she said, "that this referred to St. John's Apocalypse. Various individuals would be enlightened by it and they would impart their knowledge to the whole world. I had a very distinct vision, but I cannot relate it."

12 月 27 日,圣史若望瞻礼,艾曼丽修女看到圣伯多禄大殿像太阳一样闪耀,它的光芒洒在全世界。 「我被告知, 」她说,「这是指圣若望的默示录。 各种各样的人会受到默示录的启发,他们会将他们的知识传授给全世界。 我有一个非常清晰的神视,但我无法说出。 」

During the octave she had constant visions of the Church, of which, however, she could relate but little. Nor could she give a clear idea of the connection existing between them and the Prophet Mountain, but we may infer from the Pilgrim's notes that they formed a cycle of visions singularly grand.

在圣诞八日庆典中,她不断地看到教会的神视,然而,她能讲述的少。 她也不能清楚地说明这神视与先知山之间存在的联系,但我们可以从朝圣者的笔记中推断出,这些神视形成了一个异常宏大的异象周期。

" I saw St. Peter's. A great crowd of men were trying to pull it down whilst others constantly built it up again. Lines connected these men one with another and with others throughout the whole world. I was amazed at their perfect understanding. The demolishers, mostly apostates and members of the different sects, broke off whole pieces and worked according to rules and instructions.

「我看到了圣伯多禄大殿。一大群人试图把它推倒,而其他人则不断地重新建造它。这些人彼此相连,并与世界各地的其他人相连 。我对他们之间完美的理解感到惊讶。拆毁者,主要是叛教者和不同教派的成员,他们整块拆毁墙壁,并按照规则和指示进行工作。

They wore white aprons bound with blue riband. In them were pockets and they had trowels stuck in their belts. The costumes of the others were various. There were among the demolishers distinguished men wearing uniforms and crosses. They did not work themselves, but they marked out on the wall with a trowel where and how it should be torn down.

拆毁者他们穿着用蓝带子系起来的白色围裙。 里面有口袋,腰带上插着抹子。(共济会的象征Freemasonry) 其他人的服饰各不相同。 拆毁者中有身穿制服和戴着十字架的贵族。 他们自己并不动手,但他们用泥铲在墙上标出了应该拆的位置并指示如何拆毁。

To my horror, I saw among them Catholic priests. Whenever the workmen did not know how to go on, they went to a certain one in their party. He had a large book, which seemed to contain the whole plan of the building and the way to destroy it. They marked out exactly with a trowel the parts to be attacked, and they soon came down. They worked quietly and confidently, but slyly, furtively, and warily.

令我惊恐的是,我在其中看到了天主教会的神父。 每当工人们不知道如何继续下去的时候,他们就去找他们队伍中的某个人。那人有一本大书,里面似乎包含了摧毁这座建筑的整个计划和摧毁它的方法。 他们用泥铲准确地标出要攻击的部分,不久就倒下了。 他们悄悄地、有把握地继续拆毁,但又狡猾、偷偷摸摸、小心翼翼。

I saw the Pope praying, surrounded by false friends who often did the very opposite to what he had ordered, and I saw a little black fellow (a laic) laboring actively against the Church. Whilst it was thus being pulled down on one side, it was rebuilt on the other, but not very zealously. I saw many of the clergy whom I knew. The Vicar-General gives me great joy.

我看到教宗在祈祷,周围都是虚假的朋友,他们经常与他的命令完全相反,我看到一个小黑家伙(非神职人员)积极反对教会。 虽然大殿在一侧被拆除,但在另一侧又被重建,但不是很热心。 我见到很多我认识的神职人员。 副总主教给了我很大的喜乐。

He went to and fro, coolly giving orders for the repairing of the injured parts. I saw my confessor dragging a huge stone by a roundabout way. I saw others carelessly saying their breviary and, now and then, bringing a little stone under their cloak or giving it to another as something very rare. They seemed to have neither confidence, earnestness, nor method.

他走来走去,冷静地下达修理毁坏部位的命令。 我看到我的告解神父拖着一块巨大的石头走过了一条迂回的道路。 我看到其他人漫不经心地念他们的日课经,时不时地在他们的斗篷下放一块小石头,或者把它当作非常稀有的东西送给别人。 他们似乎既没有信心,也没有诚挚,更没有方法。

They hardly knew what was going on. It was lamentable ! Soon the whole front of the church was down ; the sanctuary alone stood. I was very much troubled and I kept thinking,  ‘Where is the man with the red mantle and white banner whom I used to see standing on the church to protect it?’ Then I saw a most majestic lady floating over the great square before the church.

他们几乎不知道发生了什么。 太可悲了! 很快,整个圣堂的正面都坍塌了; 祭台圣所孤零零地矗立着。 我很烦恼,一直在想:“那个我以前看到的,站在教堂保护教堂的穿披红外氅,举着白旗的人在哪里?”然后我看到一位极尊威的女子漂浮在伯多禄大殿前的巨大广场上。

Her wide mantle fell over her arms as she arose gently on high, until she stood upon the cupola and spread it over all the church like golden rays. The destroyers were taking a short repose, and when they returned they could in no way approach the space covered by the mantle. On the opposite side, the repairs progressed with incredible activity. There came men, old, crippled, long-forgotten, followed by vigorous young people, men, women, children, ecclesiastic and lay, and the edifice was soon restored.

当她轻轻地升到高处时,宽大的外氅披在她的手臂上,直到她站在大殿圆顶上,把外氅像金色的光线一样洒满整个圣堂。破坏者正在短暂休息,当他们返回时,他们根本无法接近被斗篷覆盖的空间。另一边,维修工作以令人难以置信的进行着。他们中有年老的,残废的,被遗忘已久的,后面跟着精力充沛的年轻人,有男人,女人,孩子,神职人员和平信徒,这座大殿很快就恢复了原样。

Then I saw a new Pope coming in procession, younger and far sterner looking than his predecessor. He was received with pomp. He appeared about to consecrate the church. But I heard a voice proclaiming it unnecessary as the Blessed Sacrament had not been disturbed. The same voice said that they should solemnly celebrate a double feast, a universal jubilee and the restoration of the church.

接着,我看到一位新教宗被游行队伍簇拥而来,他比他的前任更年轻、神情严肃得多。 他受到了隆重的接待。 他似乎即将奉献圣堂。 但我听到一个声音宣称它没有必要,因为圣体圣事没有受到侵扰。 同一个声音说,人们应该庄严地庆祝一个双瞻礼、普世禧年和教会的复兴。

The Pope, before the feast began, instructed his officers to drive out from the assembled faithful a crowd of

the clergy both high and low, and I saw them going out, scolding and grumbling. Then the Holy Father took into his service others, ecclesiastic and lay. Now commenced the grand solemnity in St. Peter's. The men in white aprons worked on when they thought themselves unobserved, silently, cunningly, though rather timidly."

在瞻礼开始之前,教宗指示他的官员从聚集的信友中驱逐出一群高位和低位的神职人员,我看到他们走了出去,边骂和边抱怨。 然后,圣父接纳了其他人为他服务,包括神职人员和平信徒。圣伯多禄大殿庄严隆重的庆典开始了。 那些穿着白围裙的人在他们认为自己没有被察觉的时候,悄悄地、狡猾地,有点胆怯地继续工作。」

Dec. 30th — " Again I saw St. Peter's with its lofty cupola on whose top stood Michael shining with light. He wore a blood-red robe, a great banner in his hand. A desperate struggle was going on below — green and blue combatants against white, and over the latter, who seemed to be worsted, appeared a fiery red sword. None knew why they fought.

12 月 30 日—— 「我再次看到圣伯多禄大教堂,它高耸的圆顶上站着闪耀着光芒的弥额尔。他穿着一件血红色的披风,手里拿着一面巨大的旗帜。圆顶下正在进行一场殊死的战斗——绿色和蓝色的战士对抗着白衣战士,白衣战士的衣服似乎是精纺的,他们头上出现了一把火红的剑,谁也不知道他们为何而战。  

The church was all red like the angel, and I was told that it would be bathed in blood. The longer the combat lasted, the paler grew the color of the church, the more transparent it became. Then the angel descended and approached the white troops. I saw him several times in front of them.

圣堂像圣弥格尔身上的血红色披风一样红,我被告知,圣堂会被鲜血浸染。 战斗持续的越久,圣堂的颜色就越苍白,越透明。 然后弥额尔天使降临,靠近了白军。 我好几次看见他出现在他们前面。

Their courage was wonderfully aroused, they knew not why or how, and the angel struck right and left among the enemy who fled in all directions. Then the fiery sword over the victorious whites disappeared. During the engagement the enemy's troops kept constantly deserting to the other side ; once they went in great numbers.

白军的勇气被奇妙地鼓舞,他们不知道为什么,也不知道如何,天使在四面逃窜的敌人中间左右出击。 然后,那把在胜利的白军之上的燃烧的火剑消失了。 在交战中,敌军不断地向对方投降;有一次他们大批投降。

" Numbers of saints hovered in the air over the combatants, pointing out what was to be done, making signs with the hand, etc., all different, but impelled by one spirit. When the angel had descended, I beheld above him a great shining cross in the heavens. On it hung the Saviour from whose Wounds shot brilliant rays over the whole earth.

「许多圣人在战士的空中盘旋,指出要做什么,用手做手势,等等,虽然各不相同,但都被同一个圣灵魂所激励。当弥额尔天使下降时, 我看到他上方的天上有一个巨大的、闪耀的十字架,十字架上面悬挂着被钉的救主,祂的圣伤放射出耀眼的光芒,照耀着整个地球。

Those glorious Wounds were red like resplendent door-ways, their centre golden-yellow like the sun. He wore no crown of thorns, but from all the Wounds of His Head streamed rays Those from His Hands, Feet, and Side were fine as hair and shone with rainbow colors ; sometimes they all united and fell upon villages, cities, and houses throughout the world.

从救主手足被钉的伤口, 放射出万丈光芒,它们的中心像太阳一样呈金黄色。 救主没有戴茨冠,但从祂头上的所有伤口中射出光线,从祂的手、脚和肋旁射出的光线像头发一样纤细,闪耀着彩虹般的颜色; 有时光线会合起来,射向世界各地的村庄、城市和房屋。

I saw them here and there, far and near, falling upon the dying, and the soul entering by the colored rays into the Saviour's Wounds. The rays from the Side spread over the Church like a mighty current lighting up every part of it, and I saw that the greater number of souls enter into the Lord by these glittering streams.

我看到光芒在远近各处,落在垂死的人身上,灵魂被彩色的光芒带进耶稣圣心的伤口中去。 来自肋旁的光线在教会蔓延开来,就像一股湍急的水流,涌入了教会的每一处,我看到更多的灵魂通过这些闪闪发光的溪流进入了主耶穌的圣心,寻求庇护。

I saw also a shining red heart floating in the air. From one side flowed a current of white light to the Wound of the Sacred Side, and from the other a second current fell upon the Church in many regions ; its rays attracted numerous souls who, by the Heart and the current of light, entered into the Side of Jesus. I was told that this was the Heart of Mary.

我还看到空中漂浮着一颗闪亮的红心。 一道白光从这颗心的一侧流向主的肋旁圣伤,另一道白光流向许多地区的教会; 这心的光芒吸引了无数的灵魂,他们通过圣心和光流,进入了耶稣的肋旁。 我被告知这是玛利亚无玷圣心。

Besides these rays, I saw from all the Wounds about thirty ladders let down to the earth, some of which, however, did not reach it. They were not all alike but narrow and broad, with large and small rounds, some standing alone, others together. Their color corresponded to the purification of the soul, first dark, then clearer, then gray, and, at last, brighter and brighter.

除了这些光芒外,我看到从所有伤口中大约有三十个梯子落到地上,但其中一些梯子没有碰到地面。梯子并不全都一样,但有窄有宽,阶梯有大有小,有的梯子单独立着,有的梯子并排。梯子的颜色对应着灵魂的净化,先是深沉的,然后是清澈的,然后是灰色的,最后是越来越明亮。

I saw souls painfully climbing up. Some mounted quickly, as if helped from above, others pressed forward eagerly but slipped back upon the lower rounds, whilst others fell back entirely into the darkness. Their eager and painful efforts were quite pitiful. It seemed as if they who mounted easily as if helped by others, were in closer communication with the Church.

我看到灵魂痛苦地往上爬。 有的爬的快,好像从上面得到了帮助,有的急切地向上推进,但又滑回了较低的阶梯上,而另一些则完全落进了黑暗中。 他们急切而痛苦的努力是相当可怜的。 似乎那些在别人的帮助下轻松攀援的人们,是与教会的联系更加密切的人 。

I saw, too, many souls of those that fell on the battle-field taking the path leading into the Body of the Lord. Behind the cross, far back in the sky, I saw multitudes of pictures representing the preparation begun ages ago for the work of Redemption. But I cannot describe it. It looked like the stations of the Way of Divine Grace from the Creation to the Redemption.

我也看到,许多倒在战场上的灵魂走上了通往主耶穌身体的道路。 在十字架后面,在遥远的天空中,我看到许多代表着多年前为救赎工作而准备的图画。 但我无法描述。 它看起来像是从创世到救赎的“上主恩宠之路”的驿站。

I did not always stand in the same place. I moved around among the rays, I saw all. Ah, I saw inexpressible, indescribable things ! It seemed to me that the Prophet Mountain drew near the cross whilst at the same time it remained in its own position, and I had a view of it as in the first vision. Higher up and back of it were gardens full of shining animals and plants. I felt that it was Paradise.

我并不总是站在同一个地方。 我在光芒中四处移动,我看到了一切。 啊,我看到了无法描述、难以形容的事! 对我来说,先知山似乎靠近了十字架,同时它仍然在自己的位置上,我看到先知山就像在第一个异象中的一样。 它的高处和后方是满是闪闪发光的动植物的花园。 我觉得那是天堂乐园。

“When the combat on earth was over, the church and the angel became bright and shining, and the latter disappeared; the cross also vanished and in its place stood a tall, resplendent lady extending over it her mantle of golden rays. There was a reconciliation going on inside, and acts of humility were being made.

「当地上的战斗结束后,圣堂和天使都变得明亮而闪耀,天使消失了;十字架也不见了,取而代之的是一位身材高大、光彩夺目的女士,她在十字架上展开金色光芒的外氅。圣堂内正在进行和解圣事,谦卑的行为正在圣堂里发生。

I saw Bishops and pastors approaching one another and exchanging books. The various sects recognized the Church by her miraculous victory and the pure light of revelation they had seen beaming upon her. This light sprang from the spray of the fountain gushing from the Prophet Mountain.

我看到主教和神父互相靠近,交换书籍。 各个教派通过她奇迹般的胜利和他们所看到的照耀着她身上的纯粹的启示之光,而认出了教会。 这光芒是从先知山上的喷泉喷涌而出的。

When I saw this reunion, I felt that the kingdom of God was near. I perceived a new splendor, a higher life in all nature, and a holy emotion in all mankind as at the time of the Saviour's birth. I felt so sensibly the approach of the kingdom of God that I was forced to run to meet it uttering cries of joy (1).

(1)This she really did in her vision, praying in a loud voice.

当我看到这次团聚,我觉得天主的神国临近了。 在救主诞生时,我看到了一种新的光彩,一种更高超的生命,一种全人类的神圣情感。 我如此敏锐地感觉到天主的神国即将来临,以至于我不得不大声欢呼(1)跑去迎接它。

(1)艾曼丽修女在异象中确实这样做了,大声祈祷。

“I had a vision of Mary in her ancestors. I saw their whole stock, but no flower on it so noble as she. I saw her come into this world. How, I cannot express, but in the same way as I always see the approach of the kingdom of God with which alone I can compare it. I saw it hastened by the desires of many humble, loving, faithful Christians.

「我在玛利亚的祖先中看到了圣母玛利亚。 我看到了他们家族的全部,但没有像她那样高贵的花朵。 我看到她来到这个世界。这是怎么回事,我无法表达,但就像我总是看到天主的国的临近一样,我只能这样比较它。 我看到许多谦卑、有爱心、忠信的基督徒的愿望加速了天国的来临。

I saw on the earth many little luminous flocks of lambs with their shepherds, the servants of Him who, like a lamb, gave His Blood for us all. Among men reigned boundless love of God. I saw shepherds whom I knew, who were near me, but who little dreamed of all this, and I felt an intense desire to arouse them from their sleep.

我看到在地上有许多发光的小羊群和他们的牧人,牧人是主的仆人,主却像羔羊一样为我们所有人献出了祂的宝血。 天主对人类的爱是无限的。我看到了我认识的牧人,他们离我很近,但他们几乎没有梦想过这一切,我强烈地渴望,想把他们从睡梦中唤醒。

I rejoiced like a child that the Church is my mother, and I had a vision of my childhood when our school-master used to say to us : ' Whoever has not the Church for his mother, looks not upon God as his father!’— Again I was a child, thinking as then, ‘The church is Stone. How, then, can it be thy mother ! Yet, it is true, it is thy mother!’ — and so I thought that I went into my mother whenever I entered the church, and I cried out in my vision, ' Yes, she is, indeed, thy mother!’

我像孩子一样为教会就是我的母亲而欢欣鼓舞,我回想我的童年,那时我们的校长常对我们说:「谁不将教会作为母亲,谁就不会视天主为父亲! 」——我还是个孩子时想,「教会是磐石。 那么,怎么可能是你的母亲! 但是,这是真的,那是你的母亲!」——所以我以为我每次进入教堂时都进入了我的母亲的怀抱,我在神视中喊道:「是的,她确实是我的母亲!」

— Now I suddenly saw the Church as a beautiful, majestic lady, and I complained to her that she allowed herself to be neglected and ill-treated by her servants. I begged her to give me her son. She put the Child Jesus into my arms, and I talked to Him a long time. Then I had the sweet assurance that Mary is the Church ; the Church, our mother ; God, our father; and Jesus, our brother — and I was glad that when a child I had gone into the stone mother, into the church, and that, through God's grace, I had thought : ' I am going into my holy mother !’

——现在我突然看到教会像一位美丽而庄严的女子,我向这位女子抱怨说她任由她的仆人忽视和虐待。 我求她把她的儿子给我。 这位女子把孩童耶稣放在我的怀里,我和小耶稣谈了很久。 然后我有一个甜蜜的保证,即玛利亚就是教会; 教会,是我们的母亲;天主,是我们的父亲; 还有耶稣,是我们的兄弟——我很高兴当我还是个孩子的时候,我走进了磐石母亲,走进了教堂,并且藉着天主的恩宠,我想:「我要走进我的神圣母亲的怀抱! 」

 

— “Then I saw a great feast in St. Peter's which, after the victorious battle, shone like the sun. I saw numerous processions entering it. I saw a new Pope, earnest and energetic. I saw before the feast began a great many bad Bishops and pastors expelled by him. I saw the holy Apostles taking a leading part in the celebration. I saw the petition: 'Lord, Thy kingdom come,’ being verified.

——「然后我在圣伯多禄大殿看到了一场大礼弥撒,在胜利的战斗之后,它像太阳一样闪耀。 我看到许多游行队伍进入其中。 我看到了一位新教宗,他认真而充满活力。 我看到在大礼弥撒开始之前,有很多糟糕的主教和神父被他开除。 我看到圣宗徒们在庆祝活动中发挥了主导作用。 我看到这祈求:『主啊,愿祢的国来临 』,正在实现。

It seemed as if I saw the heavenly gardens coming down from above, uniting with pure places on earth, and bathing all in original light. The enemies that had fled from the combat were not pursued; they dispersed of their own accord."

These visions upon the Church were soon absorbed in one great contemplation of the Heavenly Jerusalem.

我仿佛看见天堂花园从天而降,与人间洁净地融为一体,沐浴在原始的光中。 那些从战场上逃跑的敌人没有被追击; 他们自愿散去了。 」这些关于教会的异象,很快就集中在天上耶路撒冷的一次伟大的默观中。

" I saw in the shining streets of the city of God brilliant palaces and gardens full of saints, praising God and watching over the Church. In the Heavenly Jerusalem there is no Church, Christ Himself is the Church. Mary's throne is above the city of God, above her are Christ and the Most Holy Trinity, from whom falls upon Mary a shower of light which then spreads over all the holy city.

「我在天主之城的闪闪发光的街道上看到了辉煌的宫殿和花园,里面满是圣徒,赞美天主并守护着教会。在天上的耶路撒冷没有教会,基督自己就是教会。玛利亚的宝座在天主之城上方, 在她之上是基督和至圣的三位一体,从圣三洒下一道光在玛利亚身上,然后散布到整个圣城。

I saw St. Peter's basilica below the city of God, and I exulted at the thought that, in spite of all men's indifference, it ever receives the true light from on high. I saw the roads leading to the Heavenly Jerusalem and pastors conducting therein perfect souls among their flocks ; but these roads were not crowded.

我在天主之城的下方看到了圣伯多禄大殿,我欣喜若狂地想到,尽管所有人都漠不关心,但人们总能从高处获得真光。 我看到通往天堂耶路撒冷的道路,司铎在那里引导着羊群中完美的灵魂; 但这些道路并不拥挤。

" I saw my own way to God's city and I beheld from it, as from the centre of a vast circle, all whom I had ever helped. There I saw all the children and poor people for whom I had made clothes, and I was surprised and amused to see what varied forms I had given them.

「我看到了我自己前往天主之城的路,我从天主之城里看到了我曾经帮助过的所有人,就像从一个巨大圆圈的中心观看一样。在那里,我看到了我为他们制作衣服的所有孩子和穷人,我看到我给他们做的各种不同的样式的衣服,我感到惊讶和有趣。

Then I saw all the scenes of my life in which I had been useful, if only to a single person, by counsel, example, assistance, prayer or suffering ; and I saw the fruit they had drawn from it under the symbol of gardens planted for them which they had either cared for or neglected. I saw every one upon whom I had ever made an impression and what effect it produced."

 

然后,我看到了我生活中的所有场景,我一生中通过忠告、榜样、帮助、祈祷或受苦而曾对别人有用之处,哪怕只是对一个人。 我看到了他们从树上摘下的果实,那果实象征着为他们种植的花园,而这些花园要么是他们精心照料的,要么是被他们忽视的。我看见了每一个我曾经给他们留下印象的人,以及对他们所产生的影响。 」